Eğlence, Moda, Yaşam

Tıp Alanında Tercüme

Tıp Alanında Tercüme

Dünyanın globalleşmesi ve ülkeler arasındaki iletişimin artması ile tercüme hayatımızda önemli bir yer edinmiştir. Tercüme sektörü hemen hemen her alanda bir yere sahiptir ve tıp alanı da bu alanlardan biri olarak belirtilebilir. Hatta tıp biliminin önemi ve içinde bulunduğumuz dönem göz önüne alınırsa tıp alanı günümüzde en çok tercüme hizmeti talebinin bulunduğu tercüme alanlarından biri olarak belirtilebilir.

 

Yurt dışındaki farklı tedavilerin ihtiyaç halinde olması ve yurt dışına seyahat ve taşınmaların artması ile tıbbi tercümeye olan talep de artmaktadır. Tıp alanında fazlasıyla tıbbi terim bulunması ve tıbbi alanlarda kullanılan dilin günlük konuşma dili ile oldukça farklı olması nedeni ile tıbbi alanda uzmanlaşmış tercümanlar tarafından tıbbi tercüme gerçekleştirilmektedir.

Tıbbi Tercüme Nedir?

Tıbbi tercüme, aynı zamanda medikal tercüme olarak da adlandırılmaktadır. Tıbbi tercüme tıp alanındaki makalelerin bir dilden başka bir dile aktarılmasına verilen genel isimdir. Tıbbi tercüme gerektiren belgelere örnek olarak reçeteler, prospektüsler, ameliyat raporları, doktor raporları gibi tıp alanında kullanılan ve yazılan belgeler verilebilir.

Tıbbı tercüme ayrı bir tercüme alanı olarak görülmektedir. Bunun nedeni, tıp alanındaki belgelerin karmaşık terimler içermesidir. Tıbbi tercüme yapacak tercümanın dil hâkimiyetinin yanı sıra tıbbi terimlere de hâkim olması önem taşımaktadır. Tıbbi terimlere hakimiyet ve tıbbi alandaki yeniliklerin tercüman tarafından takip ediyor olması tıbbi tercüme alanında oldukça önemli noktalardır.

 

Tıbbi tercüme insan hayatı ile ilgili bir tercüme alanı olması nedeni ile tercüman oldukça dikkatli olmalıdır. Tıbbi tercümenin bulundurduğu risklerden dolayı tercüman tıbbi terimlere hâkim olmak zorundadır. Tercümanın sadece temel terimlere hakimiyeti yeterli olmayacaktır, tıbbi tercüman aynı zamanda tıptaki gelişmeleri takip etmeli ve genel tedaviler konusunda yetkin olması gerekmektedir.

Akademik Tercüme Nedir?

Akademik tercüme, yapılan araştırmaların anlatıldığı tez ve makale gibi metinlerin uygun terminoloji kullanılarak tercüme edilmesidir. Akademik tercüme genel olarak öğretim görevlileri ve tez aşamasındaki öğrenciler tarafından ihtiyaç duyulmaktadır. Ancak akademik tercümeye ihtiyaç duymak için akademisyen olma zorunluluğu yoktur. Eğer yapılan bir araştırma dünya ile paylaşmak isteniliyorsa bunun en iyi yolu ilgili dergilerde yayınlatmak olacaktır.


Akademik tercüme ve tıbbi tercüme bazen iç içe bir durumda bulunabilmektedir. Tıbbi buluşlar ve yenilikler sıklıkla akademik alanda ortaya çıkmaktadır. Bu nedenle tıp alanındaki akademik makaleler tıp alanının gelişmesinde oldukça önemli bir yere sahiptir. Tıp alanında uzmanlaşmış tercümanlar ve akademik alanda uzmanlaşmış tercümanların ortak uğraşları sonucunda tıbbi makaleler profesyonel ve kaliteli bir biçimde tercüme edilmektedir.

Online tercüme büroları sayesinde mesafe problemi olmadan tıbbi tercüme ve akademik tercüme hizmeti almak mümkündür. Çevirimvar online tercüme bürosu gibi güvenilirliği kanıtlanmış tercüme büroları ile tercüme hizmeti alarak kaliteli ve profesyonel tercümeye ulaşmak artık çok daha kolay.

 

Duslerkulup

Duslerkulup olarak 2010 Nisan ayından itibaren yayın hayatımıza başlamış bulunmaktayız.Güvenirliği, kaliteyi, tarafsızlığı, eşitçiliği vizyonumuz olarak belirledik ve bundan şaşmadık.Günümüzün ihtiyaçlarını belirleyip en uygun şekilde sunmaya başladık ve kısa sürede popülitemizi yükselttik ve yükseltmeye devam edeğiz. :)

İlgili Makaleler

Bir cevap yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir

Göz Atın
Kapalı
Başa dön tuşu
<?php bloginfo('name'); ?> <?php wp_title(); ?>